Jincom case study: Keppel Offshore and Marine/Keppel Land

KeppelLogo.jpg




Our Jincom EHS team recently created 108 two-page pamphlets and 108 2D animations for a client involved in two separate industries – Keppel Land (construction) and Keppel Offshore and Marine (shipyard).

The animations and pamphlets tackled six tasks that Keppel employees are exposed to on a daily basis, such as working at height, electricity and lifting operations, and showing them how to perform them safely. Due to the diversity of Keppel employees, we had to translate the materials into 11 different languages, including Burmese, Hindi, Portuguese and Thai. In order for us to deliver such a project, we had to rely on our tried and tested process. Here is an overview of how it usually works:

 

First, if available, we use the client’s standard operating procedures (SOPs) to write simplified scripts – this ensures their accuracy and understanding. However, if SOPs are not available, we create content from our experience and knowledge.

 

Once the scripts get signed off by the client, our in-house illustration department turn the scripts into images that further increase understanding. Their images are then turned into motion by our animation department, also in-house, which largely increases viewer interest and attention span.

A4-Keppel-Electrical-Safety-Tamil.jpg




Bahasa Height Safety animation. This video is an example of an animation video that we did for one of our clients, Keppel regarding Height Safety.


But it doesn’t end here - with the help of Jincom Translate, we can translate content into virtually any language. Translations form a completely new process and one that particularly requires a few check points. First we source translators that have the necessary experience and understanding of the topic. Once we receive the translations, we insert them into the materials, check for any formatting issues and resend them to the translators to check again for accuracy and to ensure that it matches what is being shown visually. We then implement any changes the translators have, do another internal check and send it to the client for final sign off.

 

Our last step is to get voiceover artists to record all the necessary languages the project requires. This, again, entails many check points, sourcing appropriate voiceover artists and syncing the sound files to the animations. This process requires a lot of attention to detail and patience, but we see it as absolutely necessary in order to achieve optimum results. We’re happy to say that it did pay off with this project, which is evident from the example of work shown.

 

If you would like Jincom EHS or Jincom Translate to help you with your business, get in touch with us to find out how our services can help improve your business and make it safer for your employees.

Submitting...

Leave a reply

  • {postedOn}

    {comment_text}

    Reply
      {com_leveln}
  • 2016-05-31 17:04:27

    We are interested to develop some animation for our telecom company

    Reply
    • 2017-07-17 12:46:51

      Dear Mohamed, I trust you are well. Send us an email with your project specifications at melody@jincom.co.za Thank you and regards, Melody

      Reply